Proverbes et expressions de la sagesse locale
I. Responsabilité et intégrité personnelles
| Proverbe (Langue locale) | Traduction littérale | Signification / Sagesse |
| – Uyoka buala, tuamina yaku Nzo | Si tu veux brûler tout un village, commence par ta propre maison. | Avant de critiquer ou de faire du mal à autrui, regarde d’abord ta propre conduite/situation. (Le sens donné initialement est une interprétation forte : avant de t’occuper du mal dans le village, commence par t’examiner toi-même.) |
| – KIAKU KIAKU, KINGANI KINGANI | Ce qui est à toi, est à toi, ce qui n’est pas à toi, n’est pas à toi. | Respecte ce qui t’appartient, mais aussi ce qui appartient aux autres. Il faut savoir faire la différence et ne pas convoiter le bien d’autrui. (Se retrouve aussi comme KIANGANA KIABAKULUANGA MUNGOLOKO et – kiaku kiaku kiangani kiangani) |
| – NZAKIA BONGA KIAKU KIBENI | Ne pas mettre l’espoir sur ce qui appartient à l’autre. | Fais-toi confiance et agis. Ne compte pas trop sur les autres pour accomplir tes objectifs. |
| – Mutsongo kata khembe kulu va suku | Le tireur de vin de palme (s’il danse), c’est qu’il a bien placé ses pieds dans un trou. | Avant de poser un acte important, sois sûr de ce que tu veux faire et de tes bases. La préparation est clé. |
| – Tsusu siata kalekanga nzala KO | Quand on travaille, on ne meurt pas de faim. | Le travail est la source de la subsistance. (Sagesse universelle) |
| – Ngodi Didi Kidi manzi ngolo ziani ka sidi | Il faut du courage pour avoir quelque chose de bien. | Le succès demande effort et persévérance. |
II. Adaptation et respect des coutumes
| Proverbe (Langue locale) | Traduction littérale | Signification / Sagesse |
| – BATUFU KUNATI FUKO (tu trouves le comportement, n’amène pas ton comportement) | Tu trouves le comportement, n’amène pas ton comportement. | Adopte les coutumes et le comportement du milieu où tu te trouves. (Se retrouve aussi comme – bati fuka ka unati fuka) |
| – Nzitu nemi ku fula buna nlele ka lembu vangi | Si ta belle-fille n’arrive pas à sortir au coin du village, c’est qu’elle est en train d’arranger son vêtement. | (L’interprétation donnée 🙂 Lorsqu’une personne est dans le besoin ou la disgrâce (perte de la belle-famille/moyens), elle reste en retrait (au fond du village), par manque de moyens ou de dignité pour se présenter. |
| – Kamba wena wa, bika kaka wanga | On ne parle qu’à celui qui écoute. | Il est inutile de donner des conseils à celui qui ne veut pas les recevoir. |
III. Unité, Famille et Communauté
| Proverbe (Langue locale) | Traduction littérale | Signification / Sagesse |
| – Nlembo mosi usukula zizi ko | Un seul doigt ne peut laver le visage. | L’union fait la force. (Se retrouve aussi comme – Nlembu mosi wu sukulanga zizi ko) |
| – Dikanda nsitu kota, ka nsitu vayika ko | Quand on est dans le clan, on y reste éternellement jusqu’à la mort. | Les liens du clan sont indissolubles. (Le même sens est véhiculé par – Nsinga dikanda ninga wu ninganga, kasi wutabukanga ko: les liens familiaux ne se rompent pas quelques soient les conflits.) |
| – Kubedi bankulu Ku kedi ye mambu ba dia kuawu ba nua kuawu ba bula khungu ziawu | Au temps des ancêtres, il y a eu plein de choses (problèmes), ils mangeaient, buvaient, se réunissaient pour en discuter. | Même s’il y a un problème, mettez-vous ensemble pour trouver une solution. L’unité ancestrale doit inspirer. |
| – Nfiongo mpuku mbembu yi mosi | Les souris parlent qu’une seule langue. | Nous devons être unis et parler le même langage pour faire développer notre communauté. (Unité de pensée et d’action). |
| – kiuka ki kikundi yibana ma diela | L’intérêt d’amitié, c’est le vol de la connaissance. | L’amitié est précieuse surtout pour l’échange de savoir et l’enrichissement mutuel. (Le “vol” est ici positif, dans le sens d’acquérir ou d’emprunter). |
IV. Prudence et Préparation
| Proverbe (Langue locale) | Traduction littérale | Signification / Sagesse |
| – Bitudia Dia suka makani ngokila | Tu manges aujourd’hui, prévois déjà ce dont tu mangeras demain. | Il faut toujours anticiper et planifier l’avenir. |
| – bu unua nlangu banzanga pe tho | Il faut toujours se référer à la source quand on boit de l’eau. | Il faut toujours se souvenir d’où l’on vient, des origines des choses, et rendre hommage aux créateurs/ancêtres. |
| – Thutu Ntuala tu lubula ba suala mbusa | Le malheur raconté par les précédents, avertit les retardataires. | Tirez les leçons des erreurs et expériences des aînés. |
| – “Kimuene disu kitobulanga disuko” | Ce que l’œil a vu ne le détruira pas. | Si tu constates un danger, tu dois être prudent. La connaissance d’un danger est déjà une forme de protection. |
| – kubele ba kulu ku bêle mambu | Au temps des ancêtres, il y a eu plein de choses. | Les anciens ont une grande expérience. (Implique qu’il faut les consulter). |
| – “leka mbuka mbanza” | La nuit porte conseil. | Prends le temps de la réflexion avant de prendre une décision. |
| – Difunda diawu kangamana ngolo kitukandi matuvi | Un problème à longue durée peut devenir fatigant. | Il faut régler les problèmes rapidement pour éviter l’épuisement. |
V. Leçon de vie et relations sociales
| Proverbe (Langue locale) | Traduction littérale | Signification / Sagesse |
| – Muana nlezi sikidi koko bakulutu ba kinini | Un enfant peut jouer au tambour et un adulte peut danser. | Une action simple ou une idée d’un plus jeune peut satisfaire ou inspirer les adultes. L’âge n’est pas une barrière à la contribution. |
| – Bonga buididi tsusu, phaka vana nkokolo | La tortue s’arrête devant une barrière après avoir attrapé un coq. | Tu peux faire tout ce que tu veux (même une mauvaise action, comme attraper un coq), mais tu seras confronté à une limite ou à la conséquence (la barrière/le jour-J). |
| – KINGUNDU KIBUDIKILANGA VAFULA DIBUA | La cruche peut aussi se briser près du village. | Même le meilleur ou le plus sûr peut échouer face à l’obstacle, malgré son orgueil. Ne jamais se sentir invincible. |
| – nkayi mu dia nkayi mu kuenda | Quand un visiteur te rend visite, il finira par partir. | Ne t’inquiète pas, la présence de quelqu’un n’est pas éternelle. (S’applique aux visiteurs, mais aussi aux problèmes). |
| – nioka mu lu lala, kitsisula mu nlangu, nlangu weka tsisi mu teka | Le reflet du serpent allongé dans un rameau dans l’eau donne la peur de puiser de l’eau. | La simple apparence ou le soupçon de danger peut paralyser l’action. |